17 lenkiškų žodžių, kurių tiesiog negalime išversti į anglų kalbą

17 lenkiškų žodžių, kurių tiesiog negalime išversti į anglų kalbą

Jūsų Horoskopas Rytojui

Kaip ir daugelyje Rytų Europos kalbų, lenkų kalba turi daug žodžių ir frazių, kurie nėra labai lengvai verčiami į anglų kalbą. Žemiau pateiktiesiems ypač sunku rasti vertimą, kuris tuo pačiu metu galėtų perteikti juokingą ir vietinį pažodinės prasmės stilių ir tikrąją prasmę.

1. Pagalvokite apie mėlynuosius migdolus

Pagalvoti apie mėlynuosius migdolus. Tai naudojama apibūdinti, kai kas nors svajoja. Pavyzdžiui, jei kažką sujaukėte, nes nekreipėte dėmesio arba praleidote ką nors svarbaus, kažkas gali jums sarkastiškai pasakyti šią frazę.



2. Meskite žirnius į sieną

Meskite pupeles į sieną. Tai naudojama apibūdinant kalbėjimąsi su žmogumi, kuris tiesiog nematys dalykų tavo kelyje. Kalbėjimas su juo yra tarsi pupų mėtymas į sieną (kalbėjimas su siena), jis tiesiog nematys tavo požiūrio.



3. Eik ant blakstienų

Vaikščioti blakstienomis. Ši frazė naudojama apibūdinti labai girtą asmenį arba asmenį, kuris netrukus išnyks iš gėrimo. Jis taip pat gali būti naudojamas apibūdinti žmogų, kuris kitą dieną yra išsekęs iš geriamojo vakaro.Reklama

4. Apvyniokite tiesą aplink krūmą

Įvynioti tiesą į medvilnę. Lenkų žmonės tai naudoja, kai kas nors meluoja ar muša dėl krūmo. Jis naudojamas melagiui iškviesti.

5. Po paukščių

Po paukščius. Tai naudojama apibūdinant veiksmą, įvykusį per vėlai po fakto, ir nieko negalima padaryti. Pavyzdžiui, jei norėjote nusipirkti bilietus į koncertą, bet pasirodėte taip vėlai, kad jie buvo išparduoti, jūsų draugas gali pasakyti „No i po ptakach“ ir gūžčioti pečiais. Išraiškos variacijos variantas būtų ptokach, o ne ptakach.



6. Tiesiai nuo tilto

Tai pažodinis vertimas į anglų kalbą yra tiesiai nuo tilto. Tikroji prasmė yra pasakyti tai kaip yra ar būti bukam. Ši frazė kilusi iš buvusio lenkų žurnalo, rašiusio labai radikalius straipsnius apie Lenkijos vyriausybę Didžiosios depresijos metais, pavadinimo.

7. Aš čia važiuoju tanku

Ar čia važiuoja tankas? Ši frazė paprastai lydi gestą švelniai patempiant apatinį voką ir pakreipiant galvą žemyn, kad būtų išreikštas sarkazmas. Jis naudojamas, kai kas nors pasako tau ką nors neįtikėtino. Palyginčiau tai su sakymu „Taip, teisingai“ ...Reklama



8. Padarykite netvarką

Gaminti „Bigos“ - medžiotojų troškinį, kuris yra tradicinis mėsos ir kopūstų troškinys. Ši frazė naudojama, kai kas nors sujaukia daiktus. Pavyzdžiui, jei bendradarbiui išdavėte per daug asmeninės informacijos apie save, o vėliau gailėjotės ir pasakėte apie tai mamai, ji gali pasakyti: Ale Narobiłaś Bigosu! o purto galvą į tave. Tai dar vienas būdas pasakyti, kad kažkas yra blakštelė.

9. Nulipkite nuo eglutės

Atplėškite nuo eglutės. Aš žinau, teisė? Ši frazė naudojama apibūdinti žmogų, kurio veiksmai jus užklumpa netikėtai, jei jie daro kažką beprotiško ar visada elgiasi beprotiškai.

10. Valgyk visus protus

Valgyti visus protus. Tai naudojama sakant, kad kažkas yra viską žinantis. Tai nėra komplimentas.

11. Įdėkite ką nors į butelį

Įkiškite ką nors į butelį. Tai reiškia, kad jūs traukiate kieno koją, sakydami fib.Reklama

12. Būkite be padažo

Kad nebūtų padaže. Ši frazė naudojama apibūdinti, kai yra bloga nuotaika. Jei atėjote į darbą niūrus ir nenorite užsiimti niekuo, nenorite būti padaže.

13. Turėk muses nosyje

Kad musė būtų nosyje. Tai būdas apibūdinti žmogų, kuris blogai nusiteikęs dėl dalykų, nes nėra patenkintas tuo, kas nutiko. Sakoma, kad jiems į nosį įstrigo musė. Angliškas atitikmuo būtų, jei kam nors būtų kažkas įstrigęs.

14. Prikimškite šieno

Prikimškite šieno. Tai yra būdas liepti kam nors pasimesti ir palikti tave ramybėje. Jei mergina buvo bare, o šliaužiantis vaikinas smogė į ją, ji galėjo tai pasakyti jam, kad vaikinas nustotų ją varginti.

15. Pyrago gabalėlis

Suktinukas su sviestu. Tai naudojama norint apibūdinti kažką labai lengvo. Angliškas atitikmuo būtų torto gabalas.Reklama

16. ką nors apgauti

Pajusti mėtą ar užuosti mėtų kvapą. Tai reiškia, kad jus traukia ar kam nors patinka kiti. Jei jus traukia kitas žmogus, jaučiate (ar užuodžiate) malonią mėtą iš jų.

17. Paimkite kojas už diržo

Paimkite kojas po diržu. Tai yra būdas liepti kažkam paskubėti ir išsivystyti.

Taigi, kaip matote, lenkų kalba turi keletą unikalių žodžių ir frazių, apibūdinančių dalykus, kurie nėra verčiami tiksliai į anglų kalbą, tačiau yra labai panašaus pobūdžio. Asmeniškai manau, kad lenkų atitikmenys yra įdomesni jų tiesiogine prasme.

Kalorijos Skaičiuoklė