11 frazių, kurios skamba beprasmiškai, kai jos išverstos į anglų kalbą

11 frazių, kurios skamba beprasmiškai, kai jos išverstos į anglų kalbą

Jūsų Horoskopas Rytojui

Yra daugybė žodžių ir frazių, kurių nėra tikslaus vertimo į anglų kalbą. Kai kurie turi šiek tiek prasmės, tačiau taip pat yra tam tikrų idiomatinių frazių ir posakių, kurie yra visiškai neįtikėtini, kai jie išversti į anglų kalbą. Štai keletas pastarųjų:

# 1 Senutė su pyragais jau praėjo.

Šis Kroatijos perlas reiškia, kad proga praėjo: jūs praleidote savo galimybę. Kitą kartą, kai pamatysite seną damą, nešinančią pilną padėkliuką pyragų, geriausia būtų spręsti moterį. Gaukite tų pyragų!



# 2 Karvės galvoje yra daugybė stebuklų.

Dabar yra daugybė pasakiškų Islandijos kultūros aspektų, ir jų veržli kalba tikrai yra viena iš jų. Šis posakis apytiksliai prilygsta: Na, ar tai ne viską muša. Jei grįžtumėte namo ir sužinotumėte, kad trolis persikėlė į erdvę po jūsų kriaukle, tai būtų tinkamas posakis.Reklama



# 3 Pilnas puodas nesitaško.

Bendra šios išraiškos idėja, paimta iš pietų Indijos kanadų kalbos, apibūdina žmogų, kuris nėra tik pasipūtęs ir pompastiškas, bet yra nepakenčiamas, nes jis ar ji nežino apie jų linksmybes. Daugelis iš mūsų tikriausiai žino bent vieną asmenį, kuris atitinka šį apibūdinimą.

# 4 Norėdami atsikratyti petnešų.

Čia, Kvebeke, yra keletas įdomių posakių, ir šis nėra išimtis. Tai reiškia sprogti iš pasididžiavimo, kuris neabejotinai sukeltų kelnaites. Atsižvelgdamas į šio regiono pomėgį pupelėms, aš beveik neabejoju jų kilme.

Kalbant apie kvebekų prancūzus ...Reklama



# 5 Velnias karvėse

Tai, matyt, reiškia, kad orai greitai pasikeis, bet koks oras susijęs su karvėmis, neįsivaizduoju. Atsiprašau visų šios provincijos žmonių vardu.

# 6 dėvėti katę.

Japoniškas posakis, reiškiantis, kad kažkas dengia mielą, švelnų ir tylų fasadą, nors iš tikrųjų nėra nė vienas iš šių dalykų. Atsižvelgdamas į tai, kad mano katė yra peles žudanti, neurotiška keistuolė, nemanau, kad jo nešiojimas sukeltų gana saldumo įspūdį, kurį reikš šis posakis.



# 7 Neleisk kitam valgyti sūrio nuo tavo duonos.

Girdėjau kelis skirtingus šios olandų posakio paaiškinimus, ir nors tas, kuris yra prasmingiausias, yra susijęs su tuo, kad neleidi kam nors kitam įsidėmėti to, ką tu padarei, turiu susimąstyti, ar tai tikroji prasmė. Jei žinote, nedvejodami paaiškinkite toliau pateiktame komentarų skyriuje.Reklama

# 8 Tai tilpo kaip asilas ant kibiro

Kur būtume be subtilių, švelnių vokiškų frazių? Ši spalvinga ir iliustratyvi išraiška reiškia, kad ji puikiai tinka, panašiai, kaip būtų galima įpainiojus nugarą į kibirą.

# 9 Tai sulaužo mano klumpę.

Atsižvelgdami į užsikimšimo nuorodą, jūs galėjote padaryti išvadą, kad tai dar vienas olandų perlas, tačiau jo idėja yra panaši į: Na, tam reikia torto. Tai nuostabos išraiška, skirta tik tiems atvejams, kai nutinka kažkas tikrai netikėto ... pavyzdžiui, pamačius avį prie kaimyno automobilio vairo ar pastebėjus, kad vėjo malūnai pakeisti špinatais.

# 10 Sustabdykite savo vežimą!

Nors šiais laikais nereikėtų šaukti kam nors sustabdyti savo vežimą, šis prancūziškas posakis (iš Prancūzijos, o ne čia Prancūzijos ir Kanados žemėje) yra kito prašymas nutraukti blefą / bulvarizmą. Kitą kartą, kai kas nors tvirtina, kad kažką padarė, ir jūs žinote, kad tai yra putlių krūvis, tik jodelis Sustabdykite savo vežimą! į juos ir pažiūrėk, kaip jie reaguoja.Reklama

# 11 Norėdami tapti ožka.

Tai dar viena, kilusi iš Prancūzijos, o tai reiškia būti išprotėjusiam. Jei kada nors matėte piktą ožką, galite gerai suprasti, kaip atsirado šis posakis.
Nuoširdžiai manau, kad kai kurios iš šių frazių turėtų patekti į bendrą kalbą, todėl prašau - nedvejodami pagardinkite savo kasdienę kalbą ir rašytinius mainus su jomis. Kol mes to nežinome, jie bus sukūrę kiekvieno žodyną, o anglų kalba dėl jų bus daug spalvingesnė.

Kalorijos Skaičiuoklė